23.05.2013 23:47 Merkliste 0
Galerie merken

''Nie wieder Sex mit der Ex'': Skurrile Filmtitelübersetzungen


Hinweis: Sie können auch mit den Pfeiltasten Ihrer Tastatur Pfeiltasten durch die Bildergalerie navigieren.
Bild 1 von 11



Im Juli läuft der neue Jason-Segel-Film unter dem Titel Fast Verheiratet in den heimischen Kinos. Im englischen Original heißt er aber nicht etwa "Almost Married" sondern Five-Year Engagement. DiePresse.com hat aus diesem Grund nach ähnlich skurrilen Filmtitelübersetzungen gesucht und ist fündig geworden:

Mehr Bildergalerien

Cannes 2013
Die 20 Filme im Wettbewerb
Bild: (c) Courtesy of Warner Bros. Picture''The Great Gatsby''
Vom Scheitern eines Spektakels
Bild: (c) Constantin FilmVon Iron Man bis Thor
Die Kino-Erfolgsstory von Marvel
Bild: (c) Lucasfilm Ltd. & TM. All rights reserved. Used with permission.''Star Wars''
Wieviel kosteten die Filme und wieviel spielten sie ein?
FILE PHOTO 1978 - Actor Christopher Reeve, most noted for his role as / Bild: (c) STR New / ReutersSuperman
Der Beinahe-Bösewicht wird 75
Actor Taylor Lautner accepts the award for best shirtless performance at the 2013 MTV Movie Awards in Culver City, California / Bild: (c) REUTERS (DANNY MOLOSHOK)MTV Movie Awards
Preise ''oben ohne''
Bild: (c) ORF (-)Quentin Tarantino zum 50er
Mit Blut-Orgien zum Oscar
Bild: (c) beigestelltKurzfilme
Frauenfantasien
Bild: (c) beigestelltFrauen in Männerdomänen
Von Alien bis Bridesmaids
Bild: (c) Stefan ArmbrusterRed Carpet
Shooting mit Filmemachern
Bild: c EPA KAY NIETFELDBerlinale 2013
Die Gewinner im Closeup
25 Jahre ''Die Hard''
Langsam Sterben mit Bruce Willis
Bild: (c) REUTERS (SUZANNE PLUNKETT)Bafta 2013
Preise für Waltz, Haneke und Oscar-Favorit Ben Affleck
Bild: (c) EPA (JOERG CARSTENSEN)Berlinale-Auftakt 2013
Prominenz und Protest
Bild: (c) EPA (DAVID JAMES SMPSP DREAMWORKS)Krieg, Kinder, Konföderierte
Der Guide zu Steven Spielbergs ''Lincoln''
Bild vergrößern Bild versenden Galerie versenden
8 Kommentare
Gast: AntonMayr5
05.07.2012 15:25
0 0

Star Trek

Die beste Fehlübersetzung war Star Trek 5.
Im Original hatte der Film den Untertitel "The Final Frontier", was soviel wie "die letzte Grenze" bedeutet. Im deutschen Entschied man sich für den Untertitel "Am Rande des Universums".

Das wirkt eigentlich nicht so daneben, im Film geht es aber um das genaue Gegenteil, nämlich um eine Reise in das Zentrum des Universums

Ein echter Klassiker

C’era una volta il West
auf Englisch noch richtig: Once Upon a Time in the West
und auf Deutsch: Spiel mir das Lied vom Tod

Gast: khv
27.06.2012 14:05
0 1

Auch bei Serien

"Two and a half men" -> "Malcom mittendrin"

diePresse könnte ja einmal beim Fernsehfilmvertrieb und Kinofilmvertrieb nachfragen, was der Grund von den vielen mehr oder weniger kreativen Umbenennungen ist und einen Artikel diesbezüglich erstellen.

Re: Auch bei Serien

Gut:
two and a half men - mein cooler Onkel Charlie (früher bei ORF die "Übersetzung" gewesen). Heute bleibt man beim Originaltitel
Bei "Malcolm mittendrin" stimmt die Übersetzung ausnahmsweise, denn im Original "Malcolm in the middle". Immerhin ist er ja mittendrin was die Söhne der Familie betrifft (die zuhause wohnen).

MFG

Gast: 349687
27.06.2012 12:37
2 0

VORSCHLAG

a streetcar named desire

Ne Trambahn namens Desiree

Gast: castille
27.06.2012 11:24
1 0

"Der deutschsprachige Titel ist zwar auch englisch, ..."

sehr bezeichnend!

(Bild 6/11)

Re: "Der deutschsprachige Titel ist zwar auch englisch, ..."

Der DEUTSCHSPRACHIGE Titel kann nicht englisch sein.

(nur der Titel für den deutschen Sprachraum)

Nicht böse sein, aber wer ist die Verfasserin des obigen Textes?

Antworten Gast: eh
28.06.2012 11:16
0 0

Re: "Der deutschsprachige Titel ist zwar auch englisch, ..."

da gibts einige

copycat (copykill), kick it like beckham (bend it like beckham), love vegas (what happens in vegas), rent a man (male gigolo), ...