Die renommierte Dostojewski-Übersetzerin Swetlana Geier arbeitet nach eigenen Angaben wahrscheinlich zum letzten Mal an einem Roman des russischen Schriftstellers. "Aufzeichnungen aus einem toten Hause" solle der Titel lauten, sagte die 86-Jährige am Samstagabend in Wiesbaden.
"Toten Hause" statt "Totenhaus"
Sie bleibe ihrer Tradition treu, den Werken Fjodor Dostojewskis (1821-1881) neue deutsche Titel zu geben, die genauer dem russischen Wortsinn entsprechen als bisherige Übersetzungen. Auf Deutsch hieß das Buch bisher "Aufzeichnungen aus einem Totenhaus".
Aus "Schuld und Sühne" hat Geier in ihren preisgekrönten Übersetzungen "Verbrechen und Strafe" gemacht, die "Dämonen" wurden "Böse Geister".
"Hat großes Stück meines Lebens bekommen"
Zu dem bevorstehenden Abschied von ihrem Lieblingsautor Dostojewski sagte Geier: "Er hat ein ganz großes Stück meines Lebens bekommen."
Im Wiesbadener Kurhaus las sie am Sonntag aus ihrer neu erschienenen Übersetzung von "Der Spieler" (Ammann Verlag, Zürich). Der spielsüchtige Dostojewski war zweimal in Wiesbaden, die Stadt mit ihrem Casino gelten als Vorlage für den Ort Roulettenburg im Roman.
Die fünf großen Romane neu übersetzt
Geier hat seit 1992 die fünf großen Romane sowie mehrere kleinere Werke Dostojewskis neu übersetzt. "So bin ich auf meine alten Tage zur 'Frau mit den fünf Elefanten' geworden", sagte sie. Ein Dokumentarfilm über sie mit diesem Titel lief am Wochenende im Wettbewerb des internationalen Filmfestival DOK Leipzig.
(Ag.)

Yigg
Webnews
Mr. Wong
Delicious
Facebook
Scoop
Google
Nächtliche AnkunftTom Cruise und Cameron Diaz drehen in Salzburg
Blick ins BordellRotlicht-Kunstwerk im Museum
KarikaturenTabak und die spitze Feder











