22.11.2009 23:48 | Meine Presse Merkliste0

Übersetzer-Legende Geier macht Schluss mit Dostojewski

02.11.2009 | 14:48 |   (DiePresse.com)

Aus "Schuld und Sühne" machte Swetlana Geier "Verbrechen und Strafe", Dostojewskis "Aufzeichnungen aus einem toten Hause" soll die letzte Übersetzung ihres Lieblingsautors werden.

Artikel drucken Drucken Artikel versenden Senden Merken AAA Textgröße Artikel kommentieren Kommentieren

Die renommierte Dostojewski-Übersetzerin Swetlana Geier arbeitet nach eigenen Angaben wahrscheinlich zum letzten Mal an einem Roman des russischen Schriftstellers. "Aufzeichnungen aus einem toten Hause" solle der Titel lauten, sagte die 86-Jährige am Samstagabend in Wiesbaden.

"Toten Hause" statt "Totenhaus"

Sie bleibe ihrer Tradition treu, den Werken Fjodor Dostojewskis (1821-1881) neue deutsche Titel zu geben, die genauer dem russischen Wortsinn entsprechen als bisherige Übersetzungen. Auf Deutsch hieß das Buch bisher "Aufzeichnungen aus einem Totenhaus".

Aus "Schuld und Sühne" hat Geier in ihren preisgekrönten Übersetzungen "Verbrechen und Strafe" gemacht, die "Dämonen" wurden "Böse Geister".

"Hat großes Stück meines Lebens bekommen"

Zu dem bevorstehenden Abschied von ihrem Lieblingsautor Dostojewski sagte Geier: "Er hat ein ganz großes Stück meines Lebens bekommen."

Im Wiesbadener Kurhaus las sie am Sonntag aus ihrer neu erschienenen Übersetzung von "Der Spieler" (Ammann Verlag, Zürich). Der spielsüchtige Dostojewski war zweimal in Wiesbaden, die Stadt mit ihrem Casino gelten als Vorlage für den Ort Roulettenburg im Roman.

Die fünf großen Romane neu übersetzt

Geier hat seit 1992 die fünf großen Romane sowie mehrere kleinere Werke Dostojewskis neu übersetzt. "So bin ich auf meine alten Tage zur 'Frau mit den fünf Elefanten' geworden", sagte sie. Ein Dokumentarfilm über sie mit diesem Titel lief am Wochenende im Wettbewerb des internationalen Filmfestival DOK Leipzig.

 

(Ag.)

Artikel drucken Drucken Artikel versenden Senden Artikel kommentieren Kommentieren BookmarkBookmarken bei [Was ist das?]

Als Gast kommentieren

...oder einloggen um als registrierter Benutzer zu kommentieren (Vorteile dieser Variante)

*... Pflichtfelder

Sicherheitscode
(Was bringt das?)*


Schwer lesbar?
Neuen Code generieren

Verbleibende Zeichen

1 Kommentare
tarrant
02.11.2009 21:14
0 0

Genauigkeit vs. Tradition

Dass Schuld und Sühne zu Verbrechen und Strafe wurde, hat mich sehr enttäuscht. Ganz abgesehen davon, dass der alte Titel über Jahrzehnte verwendet wurde und auch im allgemeinen Sprachgebrauch vorkommt, klingt er um ein Vielfaches melodischer und schöner als die schnöde neue Variante.

Für mich bleibt es Schuld und Sühne.

Schlagzeilen Kultur