25.05.2012 07:41 | Meine Presse Merkliste 0

Nobelpreis: Tomas Tranströmer, Poet ohne Pose

06.10.2011 | 18:08 |  NORBERT MAYER (Die Presse)

Diesmal eine wirklich unpolitische Entscheidung der Stockholmer Jury: Der feinsinnige schwedische Dichter, Tomas Tranströmer, hat sich gegen die übrige Elite der Weltpoesie durchgesetzt.

Artikel drucken Drucken Artikel versenden Senden Merken AAA Textgröße Artikel kommentieren Kommentieren

Zu den Favoriten für den Literatur-Nobelpreis hat der schwedische Lyriker Tomas Tranströmer seit vielen Jahren gezählt. Er schafft in seinen schmalen Bänden beeindruckende Bilder, seine Verse sind ausgefeilt und artistisch. Mit 80 Jahren hat sich der Sohn einer Lehrerin und eines Journalisten bei der Schwedischen Akademie endlich durchgesetzt, gegen die übrige Elite der Weltpoesie, wenn die Buchmacher auch bei den Mitfavoriten recht hatten: Der Syrer Adonis und der Australier Les Murray lagen in den Quoten ebenfalls im Spitzenfeld. Das ist ein ehrenvolles Trio.

Es ging also diesmal nicht um eine politisch motivierte Entscheidung wie so oft, seit eine Generation korrekter Juroren die Auswahl traf, sondern um Texte mit buchstäblich hoher Verdichtung, um Sprachkunstwerke, die dauerhafter sind als Erz. Sieben Schweden hatten die Auszeichnung vor Tranströmer erhalten, aber das ist bereits lange her. Zuletzt hatten 1974 Harry Martinson und Eyvind Johnson gewonnen, die jenseits von Stockholm kaum bekannt waren.

 

In 30 Sprachen übersetzt

Für den Sieger von 2011, der zehn Millionen Kronen (1,1 Millionen Euro) erhält, gilt das nicht. Unter den Lyrikern ist er weltberühmt. Sein Werk ist in mehr als 30 Sprachen übersetzt, im angelsächsischen Bereich ist er gar der meistübersetzte Skandinavier. Das liegt vielleicht auch am US-Dichter Robert Bly. Eine Poetenfreundschaft: Die beiden Herren übertragen sich gegenseitig in die andere Sprache und korrespondieren auch rege.

Neben vielen schwedischen Auszeichnungen erhielt Tranströmer 1981 den Petrarca-, 1992 den Horst-Bienek-Preis, 1990 den „Neustadt International Prize for Literature“ sowie den „Premio Nonino“ 2004. Seine Poesie ist so pur, dass man ihn als Paul Valéry des Nordens bezeichnen könnte, als Schwedens Variante eines Haiku-Meisters, aber er lässt sich nur schwer einordnen. Auf jeden Fall ist Tranströmers Kunst auch L'art pour l'art. Seine Wortwahl jedoch ist ganz ungeziert. Er ist ein menschlicher Dichter ohne Pose, den Dingen, den Menschen, der Welt ganz nah. „Er weist uns in komprimierten, erhellenden Bildern neue Wege zum Wirklichen“, sagt auch die Nobelpreis-Jury.

Tranströmer wuchs in Stockholm auf, bald schon als Scheidungskind, interessierte sich in seiner Jugend für die Naturwissenschaften, auch für Musik und Kunst, schließlich studierte der begabte Klavier- und Orgelspieler aber in der Hauptstadt Psychologie und war an der Universität vier Jahre wissenschaftlicher Mitarbeiter. Bis zu seinem Ruhestand arbeitete er als Betriebs- und Arbeitspsychologe. Ab 1965 lebte er mit seiner Familie (zwei Töchter) in Västeras, eine Autostunde von Stockholm entfernt. Dorthin, in den Stadtteil Söder, wo er geboren wurde, kehrte er mit seiner Frau erst nach 40 Jahren zurück. Tranströmer ist reiselustig, auch diese Erfahrungen fließen in seine Texte ein.

Sein Debüt als Lyriker hatte er 1954 mit „17 Gedichte“. Pro Jahrzehnt kamen verlässlich ein paar Dutzend dazu, „Geheimnisse auf den Wegen“ (1958) etwa, „Baltische Küste“ (1974), „Die Barriere der Wahrheit“ (1978) oder „Für Lebende und Tote“ (1989). 1997 sind „Sämtliche Gedichte“ in deutscher Übersetzung (Hanns Grössel) erschienen. Von strengen konventionellen Formen, Stanzen, Blankversen, sapphischen Strophen entwickelte Tranströmer sich tendenziell hin zu eigenen freien Rhythmen, wilden Assoziationen und fantasievoller Metaphorik. Sein Blick ist der distanzierte der Moderne.

 

Übersetzung der Psalmen

1990 gab es eine Zäsur. Tranströmer erlitt einen Schlaganfall, von dem er sich jedoch erholen konnte. Der darauffolgende Band „Die Trauergondel“ (1996) war sein bis dahin erfolgreichster in Schweden. Es folgte noch „Das große Rätsel“ (2004). Mit Helmer Ringgren arbeitet er an einer Übertragung der Psalmen ins Schwedische. Tranströmer hat auch Gedichte von Boris Pasternak und János Pilinszky übersetzt. Für ihn sei beim Schreiben immer die Vision entscheidend gewesen, sagte Tranströmer über die allmähliche Verfertigung seiner Gedichte. Dem Zeitgeist hat er sich nie ergeben. Sein Reich ist die Erinnerung: „Ich fliehe zu denselben Plätzen und denselben Wörtern.“

("Die Presse", Print-Ausgabe, 07.10.2011)

Testen Sie "Die Presse" 3 Wochen lang gratis: diepresse.com/testabo
Als Gast kommentieren

...oder einloggen um als registrierter Benutzer zu kommentieren (Vorteile dieser Variante)


Mit dem Absenden Ihres Kommentares erklären Sie sich mit den Forenregeln einverstanden.

*... Pflichtfelder

Sicherheitscode
(Was bringt das?)*



Schwer lesbar?
Neuen Code generieren

Verbleibende Zeichen

3 Kommentare
Kokopelli
08.10.2011 10:17
0 0

Ein Hoch der Lyrik!

Danke für diese Entscheidung. Sprache und Menschssein perfekt gemischt, durchsichtig und vielschichtig. Ein würdiger Preisträger.

Gast: wissen eh alle
07.10.2011 03:11
0 0

Es ging also diesmal nicht um eine politisch motivierte Entscheidung wie so oft, seit eine Generation korrekter Juroren die Auswahl traf

es wissen eh alle das der nobelpreis politisch vergeben wird, diese generation an juroren (und korrekt in welcher hinsicht?) hat nicht nur den geist des nobelpreises und das gedenken alfred nobels und seiner ideale verraten, sondern auch noch (abgesehen für die strippenzieher´, ihre schützlinge und dem reinen geldpreis) den preis entwertet.

0 0

Seltsam unpassender Kommentar

als hätten Sie ihn schon in der Schublade gehabt, und dann, obwohl dem Anlass widersprechend, unbedingt zum Besten geben wollen.
In der Geschichte des Nobelpreises wurden Würdige und Unwürdige aus politischen Gründen oder ohne diese ausgezeichnet.
Die diesjährige Verleihung an einen hervorragenden, wenn hierzulande auch (weil "nur" Lyriker) vollkommen unbekannten Dichter, ist kaum der Anlass, um auf eine echte oder eingebildete Political Correctness hinzuhauen.